В подарок Юре yurigordon Гордону |
[Июл. 18, 2009|04:19 pm] |
|
|
|
|
| Crime of opportunity |
[Июл. 18, 2008|02:26 am] |
Немного криминалистической лексики с английского не русский.
1. crime of opportunity
Из википедии "is a crime that is committed without planning when the perpetrator sees s/he has the chance to commit the act at that moment and seizes it. Such acts have little or no premeditation".
Типа случайно подвернулся топор и так восемь раз подряд :)
2. sex kit
Это, насколько я понял, типа набор для экспертизы половых органов, их выделений и ДНК.
3. real-time GPS locater
Большое спасибо. |
|
|
| list2regexp() |
[Июл. 18, 2009|05:35 am] |
Есть такой японский модуль Regexp::Optimizer. В целом вещь неплохая и нужная, но уж больно многословная. Особенно удручает Regexp::List. Поскольку в последнее время в нашем сообществе все равно ничего не происходит, а косоглазые между тем так и норовят оттяпать Курильские острова, предлагаю поупражняться в написании антияпонской функции list2regexp(). Из предложенного названия должно быть понятно, что на входе ожидается список скаляров, а на выходе - оптимизированное регулярное выражение:
print list2regexp(qw(foobar fooxar foozap fooza)) eq qr/foo(?:[bx]ar|zap?)/ ?
"You're rock candy baby" : "Your code sucks";
Навскидку уложиться можно строк в 50-ть. Чтобы не писать слишком много, саму функцию можно переименовать в list2re(). Но главное, чтобы конечный продукт получился максимально эффективным и производительным. Удачи! |
|
|
| бедные-несчастные. хлеб из либиды |
[Июл. 18, 2009|06:02 pm] |
ну почему пунто-свичер, благослови его бог, с каждой новой версией работает все хуже?
бедное слово «либидо», до сих пор я слышал как его ударяют или так или сяк а сегодня уже услышал и либидó |
|
|
| О компах |
[Июл. 18, 2009|12:48 pm] |
(просматривая очередной обзор компового железа) А когда-то "P55" было не чипсетом, а семейством процессоров. И ведь не так давно это было.
Подумываю купить себе парочку USB-хабов и усб-ви-фи свисток совместимый с не-х86 линуксами.
усб-хабы кто-нибудь активно юзает? И как оно? Можно брать любой, или надо аккуратно выбирать чтоб не нарваться на страшное глюкало, которое то виснет то отсыхает? |
|
|
| En-Ru |
[Июл. 18, 2009|12:43 pm] |
2nd best to none Is a wicked place to be
очень похоже на поговорку (встретилось в новой песне Бенни Андерссона и Бьорна Улвеуса). Как можно это перевести, кроме "круто быть лучше всех"?
и ещё...
I see my present partner In the imperfect tense.
Можно ли как-нибудь передать игру слов? |
|
|
| Compound verbs (and other things...) |
[Июл. 18, 2009|01:26 am] |
| [ | Настроение |
| | tired | ] | Hello! I have a question about an oh-so-lovely verb form I've come across. I'm not sure how to ask, but the phrase/giant compound word thing I ran into is this: 寄り添い合って求め合う Splitting them up into four parts (yorisoi, atte, motome, au), I know what they all mean individually, but together I'm not sure at all. (Something about snuggling up to, if I'm guessing right.) I think ~tte + au means doing something together, or in a group? I've completely forgotten.
On an unrelated note (or two)... When using adjectives, if the ending is changed from い to くて, does the meaning change at all? (寒い 寒くて, for instance.)
Also, what would 自心 mean? Is it an actual word? I can't find it in WWWJDIC. It's pronounced 'jishin', and I've guessed it to mean heart or soul, but I don't know... It's not really important, I've pretty much given up hope on that particular translation. Just curious.
Thank you for any help!! |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|