Home
VK's friends [entries|archive|friends|userinfo]
Vladimir V. Korablin

[ userinfo | livejournal userinfo ]
[ archive | journal archive ]

Мобильный фото блог [Июл. 18, 2009|05:25 pm]

co2



MOPOTO.chupakka
ссылка1 комментарий|Оставить комментарий

2 weeks [Июл. 18, 2009|04:36 pm]

co2



MOPOTO.chupakka
ссылка2 комментария|Оставить комментарий

В подарок Юре [info]yurigordon Гордону [Июл. 18, 2009|04:19 pm]

snorapp

ссылка1 комментарий|Оставить комментарий

Crime of opportunity [Июл. 18, 2008|02:26 am]

ru_translate

[slavikslavik]
Немного криминалистической лексики с английского не русский.

1. crime of opportunity

Из википедии "is a crime that is committed without planning when the perpetrator sees s/he has the chance to commit the act at that moment and seizes it. Such acts have little or no premeditation".

Типа случайно подвернулся топор и так восемь раз подряд :)

2. sex kit

Это, насколько я понял, типа набор для экспертизы половых органов, их выделений и ДНК.

3. real-time GPS locater


Большое спасибо.
ссылка2 комментария|Оставить комментарий

list2regexp() [Июл. 18, 2009|05:35 am]

ru_perl

[hobohabilis]
Есть такой японский модуль Regexp::Optimizer. В целом вещь неплохая и нужная, но уж больно многословная. Особенно удручает Regexp::List. Поскольку в последнее время в нашем сообществе все равно ничего не происходит, а косоглазые между тем так и норовят оттяпать Курильские острова, предлагаю поупражняться в написании антияпонской функции list2regexp(). Из предложенного названия должно быть понятно, что на входе ожидается список скаляров, а на выходе - оптимизированное регулярное выражение:
print list2regexp(qw(foobar fooxar foozap fooza)) eq qr/foo(?:[bx]ar|zap?)/ ?
	"You're rock candy baby" : "Your code sucks";

Навскидку уложиться можно строк в 50-ть. Чтобы не писать слишком много, саму функцию можно переименовать в list2re(). Но главное, чтобы конечный продукт получился максимально эффективным и производительным. Удачи!
ссылкаОставить комментарий

бедные-несчастные. хлеб из либиды [Июл. 18, 2009|06:02 pm]

gleb
ну почему пунто-свичер, благослови его бог, с каждой новой версией
работает все хуже?

бедное слово «либидо», до сих пор я слышал как его ударяют или так или сяк
а сегодня уже услышал и либидó
ссылкаОставить комментарий

К вопросу о медицине [Июл. 18, 2009|01:00 pm]

zemsky
http://medportal.ru/mednovosti/main/2009/06/08/SV40/

"Сотрудники НИИ медицинской приматологии РАМН обнаружили, что многиездоровые россияне в настоящее время могут являться носителямиобезьяньего вируса SV40"

мы отакуем, не забывайте!
ссылка1 комментарий|Оставить комментарий

О компах [Июл. 18, 2009|12:48 pm]

nicka_startcev
(просматривая очередной обзор компового железа) А когда-то "P55" было не чипсетом, а семейством процессоров. И ведь не так давно это было.

Подумываю купить себе парочку USB-хабов и усб-ви-фи свисток совместимый с не-х86 линуксами.

усб-хабы кто-нибудь активно юзает? И как оно? Можно брать любой, или надо аккуратно выбирать чтоб не нарваться на страшное глюкало, которое то виснет то отсыхает?
ссылка2 комментария|Оставить комментарий

En-Ru [Июл. 18, 2009|12:43 pm]

ru_translate

[oban_tm]
2nd best to none
Is a wicked place to be

очень похоже на поговорку (встретилось в новой песне Бенни Андерссона и Бьорна Улвеуса). Как можно это перевести, кроме "круто быть лучше всех"?

и ещё...

I see my present partner
In the imperfect tense.

Можно ли как-нибудь передать игру слов?
ссылка1 комментарий|Оставить комментарий

Compound verbs (and other things...) [Июл. 18, 2009|01:26 am]

learn_japanese

[xjinxchanx]
[Настроение | tired]

Hello! I have a question about an oh-so-lovely verb form I've come across. I'm not sure how to ask, but the phrase/giant compound word thing I ran into is this:
寄り添い合って求め合う
Splitting them up into four parts (yorisoi, atte, motome, au), I know what they all mean individually, but together I'm not sure at all. (Something about snuggling up to, if I'm guessing right.) I think ~tte + au means doing something together, or in a group? I've completely forgotten.

On an unrelated note (or two)...
When using adjectives, if the ending is changed from い to くて, does the meaning change at all? (寒い 寒くて, for instance.)

Also, what would 自心 mean? Is it an actual word? I can't find it in WWWJDIC. It's pronounced 'jishin', and I've guessed it to mean heart or soul, but I don't know...
It's not really important, I've pretty much given up hope on that particular translation. Just curious.

Thank you for any help!!
ссылка1 комментарий|Оставить комментарий

navigation
[ viewing | most recent entries ]
[ go | earlier ]

Реклама